-
1 оправдывать свои действия
General subject: justify actionsУниверсальный русско-английский словарь > оправдывать свои действия
-
2 оправдываться
несовер. - оправдываться; совер. - оправдаться
1) возвр. justify/vindicate oneself; justify one's actions
2) make excuses to smb., set/put oneself right with smb. (перед кем-л.); (try) prove one's innocence* * *justify/vindicate oneself; justify one's actions -
3 оправдывать
vt; св - оправда́ть1) признавать допустимым to justify; извинять to excuseтру́дно бу́дет оправда́ть таки́е тра́ты — it will be difficult to justify such expenses
э́ту гру́бость нельзя́ оправда́ть (ниче́м) — nothing can justify/excuse such rudeness
до́брые наме́рения не опра́вдывают непра́вильных де́йствий — good intentions are no warrant for irregular actions
опра́вдывать за недоста́точностью ули́к — to give sb the benefit of doubt
опра́вдывать свою́ репута́цию — to live up to one's reputation
4) возмещать to coverопра́вдывать себя́ — to prove its worth, to prove worthwhile
-
4 действие
сущ.act; action; operation; (воздействие, результат) effect; ( деятельность) activity; ( функционирование) functioning; performance; (действительность, законная сила о договоре и т.п.) force; validityвводить в действие — to put into operation; ( о договоре) to bring into effect (into force); ( о законе) to bring into effect (into force); enact; enforce; give effect (to); implement; ( о процедуре банкротства) to initiate bankruptcy procedure
вступать в действие — (о заводе и т.п.) to be commissioned; come into operation; ( о законе) to be enacted (enforced); come into effect (into force); take effect
давать (предоставлять) свободу действий — to give ( smb) a carte blanche (a free hand / rein); grant smb broad discretionary authority (powers)
лишать юридического действия — to invalidate; override
оказывать действие — ( воздействие) (на) to exert an influence (on / upon); have an effect (on); influence
получить свободу действий — to have a carte blanche (a free hand / rein)
предпринимать действия превентивного или принудительного характера — to take preventive or enforcement action
прекращать действие — (договора и т.п.) to terminate (the validity of) (a treaty, etc)
приостанавливать действие — (закона и т.п.) to suspend (a law, etc)
продлевать действие — (договора и т.п.) to extend (prolong) the validity (of a treaty, etc)
совершать действие — to perform an act; ( процессуальные действия) to initiate (institute, take) the proceeding(s) ( against)
сообщать о любых подозрительных действиях в полицию — to report any suspicious activity to the police
возобновление действия — (заявки и т.п.) revalidation
начало действия — (патента и т.п.) commencement (of a patent, etc)
подсудность по месту совершения действия — ( дела) venue
свобода действий — freedom of action; франц carte blanche
совершение процессуальных действий — initiation (institution) of legal proceeding(s) ( against); performance of procedural actions
срок действия — (договора и т.п.) duration (of a contract, etc); (ценной бумаги и т.п.) tenor
действие, направленное против личности — act aimed against the personality
действие, совершаемое в порядке исполнения служебных обязанностей — act in discharge of one's duties
действие, совершённое в осуществление преступления — act in furtherance of a crime
недозволенные действия, недопустимые действия — inadmissible (impermissible) action (acts)
незаконные действия, противоправные действия — illegal (unlawful) action (acts); malpractice; wrong (wrongful) acts
- действие законапринудительные действия, насильственные действия — enforcement (coercive, forcible) action (acts)
- действие закона во времени
- действие закона в пространстве
- действие или бездействие
- действие, нарушающее право
- действие непреодолимой силы
- действие, опасное для жизни
- действие, предписанное законом
- действие принудительного характера
- действие публичного характера
- действия сторон
- агрессивные действия - дисциплинарное действие
- доказуемое действие
- мятежные действия - несанкционированные действия
- несправедливые действия
- обратное действие
- обязывающее действие
- оперативно-розыскное действие
- оспоримое действие
- ответные действия
- отлагательное действие
- побочное действие
- подозрительные действия
- правомерные действия
- превентивные действия
- преступные действия
- процессуальные действия
- розыскное действие
- санкционированные действия
- скрытое действие
- тайное действие
- следственное действие
- совместные действия
- согласованные действия
- фискальное действие
- юридическое действие
- явное действие -
5 оправдаться
-
6 С-659
СУДА НЕТ на кого VP impers)1. obs it would be unfair to criticize s.o. for his actions (because, although in other cases such actions might be considered reprehensible, in this case the circumstances justify them): на X-a суда нет = no one can blame Xwho could blame X?2. collusu. Interj) used to express indignation at s.o. who acts disgracefully or contemptibly and deserves to be severely punished (yet manages to avoid punishment): суда на X-a нет! — hanging' too good for X! «Марью опять муж бьёт! Суда на него нет, на пьяницу!» -кричала Вера. "Marya's husband is beating her again! Hanging's too good for that drunkard!" cried Vera. -
7 суда нет
[VP; impers]=====1. obs it would be unfair to criticize s.o. for his actions (because, although in other cases such actions might be considered reprehensible, in this case the circumstances justify them): на X-a суда нет ≈ no one can blame X; who could blame X?2. coll [usu. Interj]⇒ used to express indignation at s.o. who acts disgracefully or contemptibly and deserves to be severely punished (yet manages to avoid punishment):- суда на X-a нет! - hanging's too good for X!♦ "Марью опять муж бьёт! Суда на него нет, на пьяницу!" - кричала Вера. "Marya's husband is beating her again! Hanging's too good for that drunkard!" cried Vera.Большой русско-английский фразеологический словарь > суда нет
-
8 плох тот солдат, который не надеется быть генералом
Set phrase: every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion), it's a poor soldier that never wants to become a generalУниверсальный русско-английский словарь > плох тот солдат, который не надеется быть генералом
-
9 плох тот солдат, который не хочет) быть генералом
Set phrase: every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion), it's a poor soldier that never wants to become a generalУниверсальный русско-английский словарь > плох тот солдат, который не хочет) быть генералом
-
10 плохой тот солдат, который не надеется быть генералом
Set phrase: every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion), it's a poor soldier that never wants to become a generalУниверсальный русско-английский словарь > плохой тот солдат, который не надеется быть генералом
-
11 плохой тот солдат, который не хочет быть генералом
Set phrase: every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion), it's a poor soldier that never wants to become a generalУниверсальный русско-английский словарь > плохой тот солдат, который не хочет быть генералом
-
12 регулировать
1) General subject: adjust, attemper, condition, control, correct, govern, handle, measure, regulate, regulate the actions of individuals and businesses, settle, temper, true, true up2) Aviation: set up4) Military: marshal5) Engineering: align, apply control, apply control action, dimension, ease (с целью облегчения работы), impound (сток), justify, set for, tune, tune up, vary6) Construction: time8) Automobile industry: make true (двигатель), tune up (карбюратор), tune-up9) Diplomatic term: manage10) Metallurgy: compensate11) Information technology: stagger (часы работы)13) Astronautics: throttle14) Business: administer, cover15) Drilling: trim17) Quality control: make true19) Cables: normalize20) Makarov: gate (поток), rate (часы), retrofit, sluice (расход воды, сток), fine up21) Gold mining: track closely22) oil&gas: modulate23) Electrical engineering: line up -
13 М-15
МАЛО ЧТО ( Invar subj or obj fixed WOa (very) small quantity or amountnot (very) much (at all)(very) little hardly anything (in limited contexts) (very) few NPs) hardly any NPs).Басню декламировали с выражением... пожалуй, в стиле Малого театра (хоть мы, будучи одесскими мальчиками, мало что о нем знали) (Олеша 3). We recited the fable with expression...perhaps even in the style of the Maly Theater (although being Odessa schoolboys, we didn't know very much about that) (3a).Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях, когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание (Пушкин 3). ( context transl) Moral maxims are surprisingly useful on occasions when we can invent little else to justify our actions (3a). -
14 П-518
ПРИВЫЧКА - ВТОРАЯ НАТУРА (saying) a longtime behavior that has become routine for or customary to s.o. is so much a part of him that it is hard to change or alter it. — custom (habit) is a second nature old habits die hard (when used to justify one's actions) (one did sth.) from (out of) force of habit. -
15 Р-190
СВОЯ РУБАШКА (РУБАХА) БЛИЖЕ К ТЕЛУ (saying) one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions when said of another, usu. used disapprov ingly): - charity begins at home self loves itself best self comes first people look out for number one people look out for their own skins first men value their own skins more than those (that) of others....Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky --raised a hand in his defense. Why not9 Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)(author's usage) Просил раненый Степан: «Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!..» - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. «Станишники! Братцы!» - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a) -
16 плох тот солдат, который не хочет быть генералом
Set phrase: every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion), it's a poor soldier that never wants to become a generalУниверсальный русско-английский словарь > плох тот солдат, который не хочет быть генералом
-
17 мало что
• МАЛО ЧТО[Invar; subj or obj; fixed WO]=====⇒ a (very) small quantity or amount:- [in limited contexts](very) few [NPs];- hardly any [NPs].♦ Басню декламировали с выражением... пожалуй, в стиле Малого театра (хоть мы, будучи одесскими мальчиками, мало что о нем знали) (Олеша 3). We recited the fable with expression...perhaps even in the style of the Maly Theater (although being Odessa schoolboys, we didn't know very much about that) (3a).♦ Нравственные поговорки бывают удивительно полезны в тех случаях, когда мы от себя мало что можем выдумать себе в оправдание (Пушкин 3). [context transl] Moral maxims are surprisingly useful on occasions when we can invent little else to justify our actions (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > мало что
-
18 привычка - вторая натура
[saying]=====⇒ a longtime behavior that has become routine for or customary to s.o. is so much a part of him that it is hard to change or alter it. - custom (habit) is a second nature; old habits die hard; [when used to justify ones actions](one did sth.) from (out of) force of habit.Большой русско-английский фразеологический словарь > привычка - вторая натура
-
19 своя рубаха ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубаха ближе к телу
-
20 своя рубашка ближе к телу
• СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ[saying]=====⇒ one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):- men value their own skins more than those (that) of others.♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу
- 1
- 2
См. также в других словарях:
justify */*/ — UK [ˈdʒʌstɪfaɪ] / US [ˈdʒʌstɪˌfaɪ] verb [transitive] Word forms justify : present tense I/you/we/they justify he/she/it justifies present participle justifying past tense justified past participle justified 1) a) to show that there is a good… … English dictionary
justify — jus|ti|fy [ dʒʌstı,faı ] verb transitive ** 1. ) to show that there is a good reason for something, especially something that other people think is wrong: You ll be expected to justify your actions. It was becoming increasingly difficult to… … Usage of the words and phrases in modern English
justify — v. 1) (B) can you justify your actions to me? 2) (G) nothing justifies cheating on an exam 3) (K) what justified her being late? * * * [ dʒʌstɪfaɪ] (B) can you justify your actions to me? (G) nothing justifyies cheating on an exam (K) what… … Combinatory dictionary
justify — jus|ti|fy W3S2 [ˈdʒʌstıfaı] v past tense and past participle justified present participle justifying third person singular justifies [T] [Date: 1300 1400; : French; Origin: justifier, from Late Latin justificare, from Latin justus; JUST2] … Dictionary of contemporary English
CIA transnational human rights actions — This article deals with those activities of the Central Intelligence Agency that preserve or violate human rights. General principlesIn 2003, Assistant Secretary of state for Human Rights Patricia Derian when she wrote, Through these [U.S.… … Wikipedia
Escalation of commitment — was first described by Barry M. Staw in his 1976 paper, Knee deep in the big muddy: A study of escalating commitment to a chosen course of action .[1] More recently the term sunk cost fallacy has been used to describe the phenomenon where people… … Wikipedia
Humanitarian intervention — Since 2002, the European Union has intervened abroad sixteen times in three different continents under the doctrine of humanitarian intervention. Humanitarian intervention refers to a state using military force against another state when the… … Wikipedia
Volksgemeinschaft — is a German expression meaning people s community .[1] Originally appearing during World War I as Germans rallied behind the war, it derived its popularity as a means to break down elitism and class divides. Nazis exploited the notion to unify… … Wikipedia
The Sparrow (novel) — infobox Book | name = The Sparrow title orig = translator = image caption = Cover of first edition (hardcover) author = Mary Doria Russell illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = Science fiction… … Wikipedia
The Inside — Genre Crime drama Created by Tim Minear Howard Gordon … Wikipedia
accountable — adjective 1》 required or expected to justify actions or decisions. 2》 explicable; understandable. Derivatives accountability noun accountably adverb … English new terms dictionary